سبد خرید
0

سبد خرید شما خالی است.

حساب کاربری

یا

حداقل 8 کاراکتر

«ذکر حکیم»؛ ترجمه‌ای روشن، دقیق و معناگشا از قرآن برای مخاطب امروز

زمان مطالعه1 دقیقه

تاریخ انتشار : 24 تیر 1405تعداد بازدید : 0نویسنده : دسته بندی : وبلاگ
پرینت مقالـه

می پسنـدم0

اشتراک گذاری

اندازه متن12

«ذکر حکیم» ترجمه‌ای فارسی از قرآن کریم است که با رویکردی موسوم به «ترجمه مبسوط» سامان یافته و هدف اصلی آن نزدیک‌کردن خواننده فارسی‌زبان به مفاهیم هدایت‌گر قرآن است. در مقدمه اثر تأکید می‌شود که قرآن صرفاً متن تلاوت نیست، بلکه کتاب هدایت، تربیت و ساختن انسان و جامعه است؛ ازاین‌رو ترجمه آن باید تا حد امکان معنا، ظرافت و پیوندهای درونی آیات را برای مخاطب روشن کند. این ترجمه به قلم سیدمحمدرضا صفوی فراهم آمده است.

ویژگی برجسته «ذکر حکیم» این است که از ترجمه صرفاً تحت‌اللفظی فاصله می‌گیرد، اما در عین حال خود را به تفسیر مستقل هم تبدیل نمی‌کند. مترجم توضیح می‌دهد که قرآن با الفاظی اندک، معانی بسیار و لایه‌های متعدد را منتقل می‌کند؛ بنابراین در موارد لازم، یک عبارت کوتاه قرآنی در فارسی با چند جمله بازگردانده می‌شود تا مقصود آیه، حذف‌های نحوی، ضمایر مستتر، قرائن درون‌آیاتی و ارتباط معنایی اجزای آیه آشکار شود. با این همه، این ترجمه بر پایه قرائن درونی متن و مفاد استعمالی آیات است و از ورود گسترده به قرائن بیرونی، گزارش‌های تاریخی و مباحث تفسیری فراتر نمی‌رود.

مترجم برای یک ترجمه مطلوب قرآنی چند اصل را مهم می‌داند: روشنی و رسایی، آسان‌فهم بودن، پرهیز از واژگان نامأنوس و ساختارهای نارسا، زیبایی زبانی، و دقت علمی. بر همین اساس، در «ذکر حکیم» تلاش شده واژه‌ها و ترکیب‌های دشوار برای خواننده عمومی توضیح داده شوند، مفاهیم فشرده و ایجازهای قرآنی گشوده شوند، و تا حد امکان پیوند آیات و معناهای وابسته به هم دیده شود. همچنین در مواردی که یک تعبیر در عربی بار دستوری دارد اما در فارسی انتقال آن ضرورتی ندارد، ترجمه به اقتضای زبان فارسی تنظیم شده است.

از نظر روشی، مقدمه اثر نگاه انتقادی مشخصی به برخی منابع رایج در تفسیر دارد. در این مقدمه، اسباب نزول، حدیث، ناسخ و منسوخ و برخی مباحث علوم قرآنی به عنوان منابعی مفید اما نه الزاماً شرط ترجمه معرفی می‌شوند. نویسنده بر این باور است که فهم ترجمه نباید به گزارش‌هایی وابسته شود که همواره از حیث سند یکسان نیستند. به همین دلیل، ترجمه بر تحلیل زبانی و درون‌متنی استوار شده است.

ساختار اثر نیز تنها به متن ترجمه محدود نیست. علاوه بر ترجمه مبسوط، در هر صفحه یا بخش یادداشت‌هایی افزوده شده که می‌توانند اخلاقی، اعتقادی، تاریخی یا کاربردی باشند و برای استفاده پژوهشگران و مبلغان نیز سودمندند. همچنین توضیح واژه‌های دشوار، از بخش‌های مهم این ترجمه است تا مخاطب غیرمتخصص نیز بتواند با متن ارتباط برقرار کند.

در جمع‌بندی، «ذکر حکیم» ترجمه‌ای است میان‌دار: از یک سو می‌کوشد برای مخاطب امروز فارسی‌زبان روان، روشن و قابل استفاده باشد، و از سوی دیگر می‌خواهد دقت معنایی و ظرافت‌های متن قرآن را فدای ایجازِ خشک یا برگردان لفظی نکند. همین رویکرد، آن را به اثری قابل توجه در حوزه ترجمه قرآن تبدیل کرده است؛ ترجمه‌ای که هم برای مطالعه عمومی مناسب است و هم برای پژوهشگران، به‌ویژه کسانی که به نسبت میان متن قرآن، ترجمه و تفسیر علاقه‌مندند، ارزش بررسی دارد.